KIZUNA 日本カトリック海外宣教者を支援する会 JAPAN CATHOLIC ASSICIATION FOR AID TO OVERSEAS MISSIONARIES

掲示板

チャドの大地 Ⅱ


* はい、ありがとう! *


 画と文:ショファイユの幼きイエズス修道会 シスター松山 浩子


  アフリカのチャドで活躍中のシスター松山 浩子(ショファイユの幼きイエズス修道会)は、「チャドの大地 Ⅰ《に続いて、今般 「チャドの大地 Ⅱ《という絵本を出版されました。日本語とフランス語の文章のみならず、見事な絵もご自分で書かれたものです。今回は昨年8月に現地で急死された同僚シスターのSr嘉 倫子のお話しを主題とした絵本となっています。
  以下この絵本の全ページを掲載します。



表紙:チャドの大地 *はい、ありがとう!*
2013年4月発刊

表紙


1.2012年6月9日 シスター嘉 倫子、喜びに満ち溢れ、初めてシスター有薗、シスター日置、シスター・マジェラの待つチャド・ンジャメナの地を踏む。

  Le 9 juin 2012 la Sœur Yoshimi Rinko est arrivée pleine de joie à N'Djaména au Tchad où les Sœurs Arizono, Hioki et Magélla l'ont attendue avec impatience.

P-1



2.6月13日天気良好、早朝6時にシスター入江の待つギダリヘと出発! まず、ボンゴーで一休み、トーゴ入のシスター方が大歓迎、「あたらしいシスター!よく来たね!《と言って、抱擁してくれた。
  私たちの修道会の共同体は、ンジャメナの宿泊センターとそこから約360 km 離れたライの共同体。シスター大和とシスター平、そしてロザンナに迎えられて昼食を頂いたのは、昼の1時頃、また45 km 離れた目的地ギダリには、夕方5時頃たどリ着いた。

  Le 13 juin le temps était beau. Très tôt, vers 6 heures du matin, nous sommes parties pour Guidari où la Sœur Irie nous attendait. D'abord, nous nous sommes arrêtées à Bongor. Les Sœurs togolaises nous ont accueillies chaleureusement. En embrassant la Sœur Yoshimi, elles I'ont saluée : “ Voilà, une nouvelle Sœur; sois bienvenue!”
  Notre congrégation au Tchad a trois communautés: la première, "Centre d'accueil à N'Djaména"; la deuxième, "communauté de Lai" qui se situe à 360km au sud de N'Djaména, la troisième, "celle de Guidari" à 45 km de Lai.
 Après 7 heures de route, vers 13 heures, nous avons été bien reçues à Lai par la Sœur Yamato, la Sœur Taira et Mlle Rosanna pour partager le repas. Enfin, vers 5 heures du soir nous sommes arrivées a Guidari, notre destination.

P-2



3.シスター嘉 倫子は、いつも「何かお手伝いを《と仏語のテープを聴きながら、庭の草取りをして働くことが好きでした。

La Sœur Yoshimi Rinko nous demandait toujours: "Comment pourrais-je vous aider? Elle s'occupait du désherbage dans la cour du couvent en écoutant au magnétophone les répétitions du français.

P-3


 

4.5歳児未満のチャドのこどもたちは、約1割栄養失調で亡くなる事が多いのです。
  食品改良の為にギダリで、手に入る穀物で、ビスケットを大聖年小学校で作っているので、一日お手伝いに来た時、とても喜んで「とても自然な味で美味しい!良いお仕事、続けられたらいいね!《と言って、わたしたちを励ましてくれました。

  Le décès prématuré arrive très souvent sur les enfants agés de moins 5 an.
 A peu près 10 % de ces enfants trouvent la mort à cause de la malnutrition.
  En vue d'améliorer la nourriture, nous nous sommes engagées à confectionner des biscuits avec des céréales disponibles à Guidari dans l'installation de I'Ecole primaire du Jubilé.
  Un jour, la Sœur Yoshimi a participé volontairement à ce travail des biscuits. Elle a bien apprecié le gout naturel des biscuits. Elle nous a encouragé en soulignant que ce travail serait très efficace pour remédier à la pauvreté de la nutrition, et en a souhaité la poursuite assidue..

P-4


 

5.暑い時期に(脳脊)髄膜炎で亡くなる子供があり、ギダリの診療所で(脳脊)髄膜炎の予防接種が6月中旬ごろから始まりました。シスター嘉も看護婦なので手伝いました。そのとき「兄弟で助け合う姿に、感心!《 子供 たちも親に「新しい優しいシスターが来た!《と喜んでいたのです。

  Pendant la saison chaude, la méningite (cérébo- spinale) sévit sur les enfants.
  Pour pallier à cette situation sanitaire, le Centre de la santé publique de Guidari a commencé au milieu du mois de juin la vaccination préventive contre la méningite. En tant qu'infirmière la Sœur Yoshimi a collaboré à cette campagne médicale. En regardant les enfants qui venaient pour être vaccinés, elle a été fortement impessionnée par les petits frères et sœurs qui s'entraidaient les uns aux autres. De leur cote, les enfants ont été également impressionnées par ses gestes aimables, et ils ont joyeusement raconté à leurs parents qu'une nouvelle sœur gentille était venue.

P-5



6.星の美しい夜、わたしたちは三人でシスター嘉が持ってきた「おてもやん・サンバ《を流して、踊りました。チャドの子供たちが見たら、さぞ喜んだことでしょう。

  C'était dans une nuit où les belles étoiles brillaient. Nous, les trois sœurs avons dansé au rythme des disques de "Otémoyan/Samba" que la Sœur Yoshimi nous a apportés du Japon. Si les enfants du Tchad avaient été là, ils seraient réjouis de nous voir danser..

P-6



7.幸いにもカプチン会のトマ神父様がギダリの共同体に滞在して下さったので、シスター嘉の仏語会話を午後4時から、約1時間教えてくださり、許しの秘跡も受けることが出来ました。

  Nous étions heureuses d'accueillir le Père Thomas de la Congrégation des capucins qui était venu visiter notre communauté de Guidari pour quelque jours. Grace à lui, la Sœur Yoshimi pouvait prendre des leçons de conversation en français pour une heure par jour. Et au cours de la dernière leçon, elle a eu la chance de recevoir le sacrement de Réconciliation..

P-7



8.貴重な体験としては、シスター嘉をライの共同体に連れて行く時、ギダリの車が故障した。   土砂ぶりの中、約5時間、待ちました。修理をしてくださるドゥバ氏が来て下さり、それでも3回くらい止まって、やっと辿り着くことが出来ました。神に感謝!

  Voici une expérience précieuse que nous, Sœur Yoshimi et moi, avons faite. C'est ce qui est arrivé quand nous avons amené la Sœur Yoshimi à notre communauté de Lai. Notre camion de Guidari est tombé en panne sur la route vers Lai. Nous avons été obligées d'attendre le secours dans la pluie qui tombait à torrents. Enfin, M. Douba qui s'occupait de réparation est arrivé après 5 heures d'attente. Même après le premier dépannage, le moteur du camion s'est arreté 3 fois. Quand même, nous avons pu atteindre Lai finalement. Deo gracias!

P-8



9.8月1日にンジャメナに戻ったシスター嘉は、なれない旅で疲れていました。5日に寝込んで、ちょうど主の変容の祝日、8月6日に「はい、ありがとう!《と仏語を繰り返し、姉妹の腕の中で息を引き取リました。8月11日チャド独立記念日の日がシスター嘉 倫子の葬儀、埋葬でした。
  15吊もの司祭、そして修道者も多く駆けつけてくださリ、ライ、ンジャメナの司教様方も、またチャドの司祭方も場所は違っでも、祈りを共にして下さいました。

  La S.Yoshimi est retournée à N'Djaména le 1er aoûit. Elle était fort fatiguée à cause d'un long voyage inhabituel. Le 5 août elle ne pouvait plus se lever; elle était toujours au lit. Et le 6 août, Fête de la Transfiguration du Seigneur, c'est le jour où elle a repété comme en monologue :"Oui! Merci!". Ensuite elle a rendu son dernier soupir dans les bras de nos sœurs.
  Le 11 août jour de la fête nationale de l' Indépendance du Tchad, les funérailles et l'enterrement de la Sœur Yoshimi ont été célébrés par 15 prêtres, et de nombreux religieux et religieuses y ont participé.   Les évêques de N'Djaména et de Lai, ainsi que d'autres prêtres et religieux du Tchad ont également prié pour elle. 

P-9



10.今、チャドで働いて天国におられるシスター方:シスター永瀬小夜子 (2002年4月5日)、日本で亡くなられたシスター三宅陽子(2005年1月14日)シスター二条あかね (2009年2月2日)、長年働いてカナダで亡くなられたシスターアンネット・ペリュペ (2011年8月27日) と共に、シスター嘉 倫子もチャドの可愛い天使たちに囲まれて、チャド宣教の未来の為に、祈ってくださることでしょう。

  Toutes les Sœurs qui ont une fois travaillé au Tchad et qui sont déià montées au ciel, notament, la Sœur Nagasé Sayoko qui a rendu son âme le 5 avril 2002, la Sœur Miyaké Youko qui a trouvé la mort au Japon le 14 janvier 2005, la Sœur Nijo Akané qui est décédée accidentellement au Tchad le 2 février 2009, la Sœur Annette Bérubé qui avait travaillé pendant de longues années au Japon et au Tchad et a rendu son âme après son retour au Canada le 27 août 2011, ainsi que la Sœur Yoshimi ne manqueront pas de prier ensemble et fermement pour l'avenir de la Mission au Tchad...

P-10



  あとがき
  神様! なぜこんなに早くシスター嘉 倫子を天国にお呼びになったのですか?
  みんな、どんなに悲しみに落ち込んだことか?
  わたしは、両親が奄美の同じ地方の生まれなので、そして同じ年、なぜか身近に感じ、これから共にチャドで働けることを期待していたのです。私とまったく反対の性格、彼女の何とも言えない、のんびりした性格。
  なぜか? チャドの人々をホツとさせていました。自然の草花が大好きでいつも笑顔、柔和、謙遜、とても優しい姉妹でした。シスター嘉 倫子と出会ったチャドのみんなが「シスターの拝むような挨拶が忘れられない!《と心に深く、残っているのです。奄美で宣教されたジェローム師(コンベンツアルン修道会)を思い出します。どんな人にも心から尊敬の念で声をかけておられました。その生き方をまさにシスター嘉 倫子は、生きていました。シスター嘉 倫子のご家族・友人・知人には、申し訳ないけれど、神様の御腕の中で、最後の言葉が「はい!ありがとう!《と言えるなんて、なんと幸せなのだろう!と思いました。日頃から神様に感謝して生きている姉妹と共に過ごさせて下さったことに心から感謝します。日本、特に奄美から、果てしなく違いチャドで生きた日々を、絵本で表現できればと思い、絵も文も未熟ですが何とかご理解頂ければ幸いです。お祈リください。
  最後になりましたが、この絵本の完成のために、貴重な示唆を与え、仏語訳で助けて下さった海外宣教者を支援する会(きずな)の井上 イ言一氏、淳心会のダニエル・クウエンジ神父様に心から讃美と感謝のうちに
2013年3月24日 修道誓願25周年の記念日に
ギダリ在住   シスター松山浩子


  " Postface"
  Oh Mon Seigneur! Pourquoi as-tu appelé la Sœur Yoshimi Rinko si tôt au ciel?
Nous, tous ses amis et ses collegues, avons été profondément tristes.
  Surtout moi, mes parents sont originaires de la même localité que celle de ses parents d'Amami. En plus, la Sœur Yoshimi et moi. nous avions le même age. Ces faits nous ont rendues plus intimes. C'est ainsi que j'avais espéré de travailler ensemble au Tchad. Cependant, son caractère était tout à fait différent du mien. Elle avait un air tranquille qu'on ne saurait décrire en quelques mots, et elle était moins soucieuse que moi. Cela mettait les tchadiens à l'aise.
  Elle admirait les fleurs et les plantes sauvages, et était toujours souriante, douce et modest:e. Tous les Tchadiens qui ont rencontré la Sœur Yoshimi ont été fortement impressionnés de sa manière de saluer. Quand elle vient dire bonjour, "elle se plie poliment, comme si elle priait pour nous."   Nous nous souvenons du Père Jérome, un des Franciscains Conventuels qui a déployé ses efforts pour les activités missionnaires à Amami. A la rencontre de n'importe quelle personne, le Père Jérome s'adressait à elle avec les sentiments de respect plus profonds. La Sœur Yoshimi Rinko a juste vécu la vie de ce Franciscain.   Je sais bien que toute sa Famille et ses amis déplorent profondément sa disparition inattendue. En dépit de cela, permettez-moi de dire qu'elle me semblait vraiment heureuse de pouvoir prononcer dans les bras de Dieu les derniers mots: "Oui ! Merci !".   Je voudrais remercier la Sœur Yoshimi de tout mon cœur pour avoir partagé la vie quotidienne avec elle qui était pleine de gratitude envers le Seigneur.   Je rédige ce livre d'image titré " La terre du Tchad II * Oui! Merci!″en me basant sur la vie de la Sœur Yoshimi Rinko. Mes dessins et textes sont un essai pour faire comprendre ce qui s'est passé pendant mon séjour au Tchad, bien que ce pays sois situé très loin du Japon specialement de l'ile d'Amami.   En dernier lieu ie voudrais remercier sincèrement Mr.lnoué Shinichi qui est membre de l'organisation pour le soutien des missionnaires à étranqer (Kizuna) , ainsi que le Père Daniel Kuenji de la Congrégation de Cœur immaculé de Marie, qui m'ont aidée pour accomplir ce livre par amélioration de mon français.
Dans la louange et la reconnaissance
25ème anniversaire de la vie religieuse, le 24 mars 2013
Guidari B.P. 7 Lai
Soeur Hiroko MATSUYAMA r.e.j.
..